Преводачи ще се борят за премията „Чети Русия / Read Russia“

Анатолий Степаненко
Премията Read Russia се присъжда на преводач или група преводачи за най-добър превод на произведение в проза или на поетична творба от руски на чужд език, публикуван от чуждестранно издателство през последните две години.

Организационният комитет за наградата на преводачите Read Russia е получил 156 заявки от 28 страни по света на желаещи да премерят сили за наградата на преводачите, която се връчва веднъж на две години. През сезона 2014-2016 година за приза ще се състезават преводачи и издатели от  Австрия, Великобритания, Германия, Италия, Испания, Китай, Ливан, Мексико, Португалия, САЩ, Турция, Франция и Швеция. Най-много са заявките от Франция, Италия и Великобритания.

Наградата се дава в 4 категории: класическа литература 19-ти век; литература на 20-ти век (до 1990 година); съвременна руска литература (след 1990 година) и поезия. В момента се сформира журито за конкурса.

Списъкът с финалистите ще бъде обявен не по-късно от 20 август, а победителят ще стане известен на тържествена церемония на 10 септември в Москва на Международния конгрес на преводачите, на който са поканени да участват над 300 преводачи от различни страни по света.
Наградата за победилия преводач или за групата от преводачи е 5000 евро, а издателят ще получи 3000 евро за покриване на разходите.

Целта на премията е да се популяризира руската литература и да се поощряват чуждестранните преводачи и издатели, публикуващи руска литература.

Премията е учредена от Института за превод през 2011 година. Официален организатор е президентският център на Б.Н. Елцин. Премията се връчва веднъж на две години с подкрепата на Федералната агенция по печата и масовите комуникации.

През 2012-2014 победители са били:

•    Виктор Галиего Балестеро (Испания) и издателство „Алба“ за превода на романа на Лев Толстой „Анна Каренина“;

•    Алехандро Ариел Гонсалес (Аржентина) и издателство „Етерна Каденсиа“ за превода на повестта на Фьодор Достоевски „Двойник“;

•    Джон Елсуърт (Великобритания) и издателство „Пушкин Пресс“ за превода на романа на Андрей Бели „Петербург“;

•    Александър Ницберг (Австрия) и издателство „Галиани Берлин“ за превода на романа на Михаил Булгаков „Майсторът и Маргарита“;

•    Ален Анри-Сафие (Франция) и издателство „Файар“ за превода на книгата на Дмитрий Биков „Пастернак“;

•    Мариан Шварц (САЩ) и издателство „Глагослав“ за превода на романа на Леонид Юзефович „Костюмът на Арлекин“;

•    Алесандро Ниеро (Италия) и издателство „Терра Ферма“ за превода на книгата на Дмитрий Пригов „Тридесет и три текста“;

•    Лю Венфей (Китай) и издателство „Юйхан“ за превода на книга със стихове на Александър Пушкин.

"Российская газета". Всички права запазени.

Този уебсайт използва "бисквитки". Кликнете тук , за да разберете повече.

Приемам "бисквитките"