Coub „как се прави“: 5 неща, които да кажете за времето на руски

Оставете съветските филми да ви научат как да говорите за капризите на времето.

Пролетта е тук! И нищо не може да се сравни със съветските игрални и анимационни филми, в които можете да видите как хората се радват на хубавото време.

1. Просто спри, изчакай и се наслади на момента. („Влакче от Ромашково“/ „Паровозик из Ромашково“, 1967)​

- Ще закъснеем за гарата! (Мы же опоздаем на станцию!)
- Ако не видим първите момини сълзи, ще закъснеем за цялата пролет. (Если мы не увидим первых ландышей, мы опоздаем на всю весну.)

2. Когато е пролет, на човек просто му се иска да пее по цял ден. („Пролет“/ „Весна“, 1947)​

- Ручеите ромолят, лъчите заслепяват и ледът се топи и сърцето се топи. (Журчат ручьи, слепят лучи, и тает лед, и сердце тает.)

3. Една фраза за времето всъщност може да се окаже тайна парола. („На Дерибасовская времето е хубаво, или на „Брайтън Бийч“ отново вали“/ „На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди“, 1993)​

- На Дерибасовская времето е хубаво. (На Дерибасовской хорошая погода.)
- На „Брайтън Бийч“ отново вали. (На Брайтон-Бич опять идут дожди.)

4. Лесно е да се познае, че пролетта идва. („Пролет на улица Заречная“/ „Весна на Заречной улице“, 1956)​

- Развихри се снежна буря… Идва пролет… (Вьюга-то какая разыгралась… К весне…)

5. Не бъркайте пролетта с есента („17 мига от пролетта“/ „Семнадцать мгновений весны“, 1973)​

- Рахсфюрер, сега е пролетта на 1945-а, не есента на 1941-а. (Рейхсфюрер, сейчас весна сорок пятого, а не осень сорок первого.)
- Благодаря за напомнянето, Валтер. Представете си, аз всеки ден поглеждам календара. Сутрин. (Благодарю за напоминание, Вальтер. Я, представьте, каждый день заглядываю в календарь. По утрам.)

"Российская газета". Всички права запазени.