Google Translate превежда словосъчетанието „Російська Федерація” от украински на руски език като „Мордор”*, съобщи във вторник (5 януари) Лента.ру.
Този вид „саботаж” в най-голямата интеренет-търсачка е част от хибридната война на Украйна срещу Русия. През лятото на 2015 г. неизвестни „поправиха” превода на словосъчетанието „революція гідності” („революция на достойнството”), което Google Translate превеждаше на руски като „политическа криза в Украйна”. „Революция на достойнството” в Украйна се наричаха всекидневните протести, започнали през ноември 2013 г., станали популярни като Евромайдан. Неотдавна в социалните мрежи пък беше забранена като обидна руската дума за украинец - „хохол”.
През 2010 г. „речникът” на Google преведе изречението „USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame” като „САЩ са невинни, Русия е виновна, Обама е невинен, Медведев е виновен”, припомня Лента.ру. Докато правилният превод гласи: „САЩ са виновни, Русия е виновна, Обама е виновен, Медведев е виновен”.
В Google Translate се използва алгоритъм за машинен превод, при който всеки ползвател може да предложи свой преводен вариант на една или друга дума или израз, затова програмата нерядко бълва нецензурни думи или некоректни преводи.
*Мордор е черната земя във фентъзи-романите на Джон Толкин („Властелинът на пръстените”, „Хобит” и др.), населена с чудовища – орки.
"Российская газета". Всички права запазени.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си