Google оправи „автоматичната“ грешка, която накара онлайн програмата за превод от чужди езици Google Translate да превежда „Руската федерация“ като „Мордор“, съобщи „Гардиън“ (The Guardian) в четвъртък (7 януари).
Други грешки, които е допуснала програмата са преводът на думата „руснаци“ като „окупатори“ и преводът на името на министъра на външните работи на Русия Сергей Лавров като „тъжно малко конче“.
„Мордор“ е измислено царство от книгата „Властелинът на пръстените“ на Толкин, известно също като Земята на сенки.
Грешката, за която Google твърди, че е автоматичен бъг, се е появила в онлайн програмата за превод, когато потребителите са превеждали от украински език на руски език.
В изявление Google отбеляза, че онлайн преводачът работи „без намесата на човешка ръка“.
„Когато програмата Google Translate генерира преводи, тя търси модели в стотици милиони документи, които да й помогнат да даде най-добрия превод“.
„Автоматичният превод е много труден, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който те се използват. Това означава, че не всички преводи са перфектни, и там понякога ще бъдат допускани грешки или лоши преводи“.
Много screenshots (снимки на екрана на компютър), са направени на грешните преводи в последните няколко дни и са споделени в социалните мрежи, особено в руския Facebook - ВКонтакте.
От Google вече са отстранили грешката.
"Российская газета". Всички права запазени.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си