Google Translate превежда „Русия“ като „Мордор“

Google оправи „автоматичната“ грешка, която накара онлайн програмата за превод от чужди езици Google Translate да превежда „Руската федерация“ като „Мордор“, съобщи „Гардиън“ (The Guardian) в четвъртък (7 януари).

Google оправи „автоматичната“ грешка, която накара онлайн програмата за превод от чужди езици Google Translate да превежда „Руската федерация“ като „Мордор“, съобщи „Гардиън“ (The Guardian) в четвъртък (7 януари). 

 

Други грешки, които е допуснала програмата са преводът на думата „руснаци“ като „окупатори“ и преводът на името на министъра на външните работи на Русия Сергей Лавров като „тъжно малко конче“.

 

„Мордор“ е измислено царство от книгата „Властелинът на пръстените“ на Толкин, известно също като Земята на сенки.

 

Грешката, за която Google твърди, че е автоматичен бъг, се е появила в онлайн програмата за превод, когато потребителите са превеждали от украински език на руски език.

 

В изявление Google отбеляза, че онлайн преводачът работи „без намесата на човешка ръка“.

 

„Когато програмата Google Translate генерира преводи, тя търси модели в стотици милиони документи, които да й помогнат да даде най-добрия превод“.

 

„Автоматичният превод е много труден, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който те се използват. Това означава, че не всички преводи са перфектни, и там понякога ще бъдат допускани грешки или лоши преводи“.

 

Много screenshots (снимки на екрана на компютър), са направени на грешните преводи в последните няколко дни и са споделени в социалните мрежи, особено в руския Facebook - ВКонтакте.

 

От Google вече са отстранили грешката.

"Российская газета". Всички права запазени.