Защо руските Мечо Пух и Маугли са по-добри от американските си събратя?

Фьодор Хитрук/"Coюзмультфильм"; A. Milne/Walt Disney
Въпреки че в някои случаи са базирани на един и същ литературен източник, съветските и американските анимации са две различни вселени. Защо има такава голяма разлика?

Мечо Пух и Винни Пух

Дори на Запад съветската анимация се радва на по-добри отзиви, в сравнение с американския си колега

"Съветският Мечо Пух ентусиазира американците"; "Кафяв, пухкав и мил: американците харесват съветския Мечо Пух"; "Съветският Mечо Пух очарова американския зрител" - тези заглавия в руски онлайн медии са реакции на статията на Наталия Уинкълман в The Daily Beast. Тя сравнява двете анимации (съветската и тази на "Дисни") и стига до ласкавото (за руснаците) заключение, че "комунистическото“ мече е "по-опростено, по-странно и по-забавно". Заключението е посрещнато с ентусиазъм в Русия, тъй като и без това мнозина мислят, че съветската версия на героя на А. А. Милн е малко по-добра, въпреки че западното му второ Аз също е очарователно.

Изглежда, че дори на Запад съветското мече(Винни Пух на руски език) се радва на по-добри отзиви от американския си събрат. Преди няколко години колега на Уинкълман от BuzzFeed изброи 15 причини, поради които Винни Пух е "безспорно по-добър". Сред споменатите са приликата на Винни с истинска мечка, неговият екзистенциален капацитет и уменията му за преценка на проблемите.

Въпреки че е спорно дали Винни Пух повече прилича на истинска мечка (през по-голямата част от времето лапите му са отделени от останалата част на тялото му), то едно е сигурно. Съветският Мечо Пух е малко по-обигран и, което е по-важното – Винни много повече прилича на истински човек. Това твърдение е илюстрирано и от друг чуждестранен рецензент: "Просто вижте как [съветският] Пух и Прасчо се движат в тази анимация - толкова е просто, но същевременно всичко съдържа много персоналност и хумор. Има момент, в който Пух говори с Прасчо и дълбоко си поема дъх, преди да започне. Това е толкова красиво. Можете наистина да усетите как тези герои мислят и чувстват, преди да действат".

Веселото момче и силният дивак

Би било грешка да очаквате пеещи мечки в

Същото може да се каже и за друга анимация, която има по една версия от двете страни на Желязната завеса – "Книга за джунглата" (хит на "Дисни" от 1967 г.) в САЩ и "Приключенията на Маугли", пусната по същото време в СССР.

Всеки си спомня веселите песнички от известния анимационен филм, но не би трябвало да "очакваме пеещи мечки и танцуващи суинг маймунки – "Приключенията на Маугли" е съвсем друго нещо, по-мрачно и по-примитивно", отбелязва The Daily Telegraph. В същия дух руски журналист изброява нещата, които отличават анимациите една от друга, подобно на самия Маугли. За разлика от карикатурата на "Дисни", където главният герой е "весело и безобидно момче", неговият съветски събрат е "силен дивак с кама", който "всъщност е отгледан от вълци".

Същевременно в съветския Маугли има много повече от просто бруталност – а именно неговият реализъм. Главният герой на съветската анимация "се развива в течение на няколко епизода, открива силните си страни и все повече осъзнава кой е... Маугли става лидер на глутницата и се противопоставя на нашествието на врага". С други думи тази анимация е много повече от обикновено забавление. Може да се каже, че тя дава на зрителя образец за подражание. Наблюдаваме как Маугли расте и се превръща в състрадателен, силен и почтен човек. Както в случая с Мечо Пух, съветският Маугли изглежда много по-свързан с "контекста на реалния живот". Контрастът между двете анимации е най-добре демонстриран от образа на Каа - "подлата змия". Вижте тук – разликата е голяма.

Съветската анимация

Съветската версия на "Том и Джери"?

Приключенията на Заека и Вълка в съветската анимационна поредица "Ну, погоди!" стават изключително популярни в СССР, още откакто са излъчени за първи път в края на 60-те години на миналия век. Сюжетът винаги е същият, въпреки че героите са показани в различни житейски ситуации: Вълкът се опитва да хване Заека на всяка цена. Основният сюжет е подобен на този на "Том и Джери" на "Метро Голдуин Майер". Някои руски медии твърдят, че съветските власти гледат на трудните взаимоотношения между Вълка и Заека като отговор на американския анимационен филм. Същевременно синът на един от главните съветските сценаристи признава, че баща му гледа американската анимация за първи път през 1987 г., когато си купува видео.

Сравнявайки двете анимации, блогърите подчертават една и съща черта, която е основната разлика в случая на двете продукции - съветските герои изглеждат и действат повече като хора в сравнение с американските си колеги. "Нашите герои се оказаха много по-добри - те не се изтезават един друг нарочно така, както правят техните американски версии", подчертава журналист от популярен руски вестник. Един от авторите на поредицата подчертава, че "Вълкът не е животно, а проекция на човешкото: ходи на два крака, пуши и си купува дини". Във всяка част има и дидактически елементи – тази тенденция се вижда и тук.

Вижте и тези 4 невероятни руски анимационни поредици, обичани по цял цвят!

Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.

Вижте още:

Този уебсайт използва "бисквитки". Кликнете тук , за да разберете повече.

Приемам "бисквитките"