Защо преводът на "Властелинът на пръстените" в СССР напомня фентъзи история

Питър Джаксън/New Line Cinema,2003
След като книгата е отхвърлена от съветската цензура, независими преводачи поемат голям риск, като разпространяват творбата на Толкин в Съветския съюз.

По времето на Студената война съветската цензура е подозрителна към всичко западно. "Властелинът на пръстените" на британския писател не прави изключение. За да запознаят читателите в СССР с класиката на фентъзи жанра, съветски преводачи се опитват да я преведат незаконно, публикуват историята под друго име, превръщат я в пиеса и дори пренаписват книгата на Толкин като изцяло нова научнофантастична история. 

Научнофантастична история

През 1966 г. съветската преводачка Зинаида Бобир предприема отчаяна стъпка - адаптира художествената творба на Толкин към стандартите на съветското литературно списание "Техника - Молодежи" ("Техника на младежта") .

Убедена, че съветската цензура няма да позволи да се отпечата директен превод на оригинала, Бобир преобразява епичното фентъзи на Толкин в научнофантастичен роман и скрива магическата тема зад фасадата на рационалните научни открития.

В превода на Бобир оригиналната история на Толкин е представена като различен научнофантастичен разказ за петима учени, които са открили древен пръстен. Според тях той е устройство за съхранение на информация, което то разкрива, ако се стимулира с искра.

Опитът на Бобир обаче е неуспешен, тъй като списанието отказва да публикува ръкописа.

Първите "Стражи"

Първата книга от поредицата "Властелинът на пръстените", озаглавена "Задругата на пръстена", е отпечатана за първи път в Съветския съюз през 1982 година. Съветските преводачи Владимир Муравьов и Андрей Кистяковски, които също са фенове на Джей Ар Ар Толкин, убеждават съветско издателство да отпечата 100 000 екземпляра от първия том.

Първият превод на творбата на Толкин в СССР обаче не се придържа стриктно към оригинала на автора. Руският превод е озаглавен "Стражи" ("Хранители" на руски) и представлява съкратен преразказ на оригиналната книга, макар и без преки вмъквания на преводачите.

Една от причините, поради която преводачите трябва да направят компромис, е подозрителната гледна точка на съветските цензори, според които книгата се отклонява от каноните на социалния реализъм, одобрен от държавото художествено движение в СССР и други социалистически страни по това време.

"Империята на Злото"

За разочарование на мнозина в СССР вторият и третият том на адаптирания "Властелинът на пръстените" не се появяват веднага въпреки поразителния успех на първата книга сред съветските читатели.

Геополитиката на Студената война е причината за внезапното спиране на поредицата. На 8 март 1983-а или година след първата публикация на писанията на Толкин в Съветския съюз президентът на САЩ Роналд Рейгън изнася реч, в която нарича СССР "империя на злото".

Бързо са направени паралели между измисления свят Мордор на Толкин и препратките на Рейгън.

"Не съм имал никакви антисъветски идеи в главата си. Вижте, има много намеци в писането на Толкин. Достатъчно е да се каже, че силите на добро са на Запад, а силите на злото идват от Изтока", казва Александър Грузберг, друг съветски преводач на творчеството на Толкин.

Въпреки това официално санкционираната преводаческа дейност спира и отстъпва място на незаконни опити на дисидентски съветски преводачи да въведат съветските читатели в света на Толкин.

Незаконни преводи

Андреей Андреевич Кистяковский

Частни преводачи поемат риска да преведат двете останали книги от поредицата, когато става очевидно, че преводаческата работа на Муравьов и Кистяковски няма да продължи.

"[Ако бъдеше хванат да превежда и самоиздава нелегално художествена литература, заобикаляйки цензурата], човек можеше да остане без работа си или да загуби възможността да продължи образованието си, като цяло възможността за печелене на пари беше ограничена и можеха да бъдат приложени административни репресии. И между другото това означаваше да съсипеш живота на семейството си, роднини, приятели и колеги", казва съветският филолог Евгения Смагина.

Владимир Сергеевич Муравьов

Въпреки рисковете частни лица правят опити да преведат "Властелинът на пръстените" на руски език след негласната забрана върху творбите на Толкин в СССР. Новите самиздати се опират на постигнатото от Бобир, Муравьов и Андрей Кистяковски, пионери в превода на сложния език на Толкин на руски.

Заради вълната от отделни опити за превод на книгите героят на Фродо Бегинс все още обърква рускоговорящата публика, тъй като името му е преведено по различни начини, като всеки се опитва да предаде най-добре оригиналното значение на автора: Фродо Бегинс, Фродо Торбинс [препратка към думата торба на руски – в превод чувал] и дори Фродо Сумкинс [препратка към руска дума сумка чанта].

Толкин

Когато политиката на гласност на Горбачов разхлабва хватката на съветската цензура в СССР, Владимир Муравьов възобновява работата си по превода на останалите две книги от поредицата: "Двете кули" и "Завръщането на краля". Колегата му Андрей Кистяковски не доживява да види това, тъй като умира през 1987 година.

През 1991 г. група фенове на творчеството на Толкин създават пиеса, адаптирана за телевизията, по превода на Муравьов и Кистяковски на "Задругата на пръстена". Вероятно това е най-доброто нещо, което ще видите в интернет днес.

Ето и някои щури съветски идеи за колонизирането на космоса - като от научнофантастичен филм!

Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.

Този уебсайт използва "бисквитки". Кликнете тук , за да разберете повече.

Приемам "бисквитките"