В метрото, летищата, жп гарите, стадионите и митниците навигацията е преведена на английски език, а на места и на китайски.
Спирките на градския транспорт в големите градове се оповестяват и на английски. Тази практика започна след Олимпиадата в Сочи през 2014 г. и Шампионата по футбол от 2018 година, който се проведе в Русия.
В големите градове на адресните табели и на информационните такива ключовите топоними са оказани на латиница. Собствените имена са транслитерирани, а не преведени: например станция "Китай-город" е изписана като Kitay-gorod, а не China Town.
На автомагистралите при влизане в приграничните населени места топонимите на пътните знаци са изписани на кирилица и на латиница.
В градовете и селата край границите можете да срещнете и търговски табели с преводи на езиците на съседните страни: така собствениците на заведения демонстрират клиентоориентираността си по отношение на гостите на Русия.
Използването на латиница невинаги е ориентирано към чужденците. Латиница използват (или по-точно "миксират") с кирилица, например при именуването на заведения или брандове. Някога това изглежда… оригинално.
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си