С какви фрази Путин впечатлява слушателите и обърква преводачите

Живот
НИКОЛАЙ ШЕВЧЕНКО
През годините на президентстването си Владимир Путин се е прославил освен с всичко друго и със своите точни, смешни, а понякога и дръзки изказвания. Някои фрази на президента са поставяли преводачи в безизходица и са удивлявали слушателите му. Ето най-запомнящите се от тях, които можеш да използваш и ти.
  1. "Ние не умеем да стоим в разкрачка" ("Мы враскорячку не умеем стоять"

През 2009 г. президентът на САЩ Барак Обама разсъждава за бъдещето на руско-американските отношения и казва следното: "Стои с единия крак на стария път на развитие на отношенията, а с другия - на новия".

Путин му отговаря с думи, които трудно се превеждат: "Ние не умеем да стоим в разкрачка, стъпили сме здраво на крака и твърдо гледаме към бъдещето".

Дословно тази фраза означава, че руснаците не умеят да стоят с широко разкрачени крака. Президентът обаче използва смешната фраза като метафора: руснаците добре знаят накъде вървят и не се съмняват в своя избор.

"Бях начинаещ преводач. Гледах репортажа по телевизията и си помислих - слава богу, че не ми се падна на мен да превеждам това", казва в неотдавнашно интервю Алексей Садиков, съветник на отдела по езиково осигуряване на руското Министерство на външните работи, който и превеждал на Путин при преговори.

2. "Донбас не говори врели некипели" ("Донбасс порожняк не гонит")

През 2019 г. на годишната пресконференция в Москва президентът Путин обясняваше какво е отношението му към Минските споразумения, когато изведнъж "заби" фраза, която по собствените му думи, е от "хулиганския, борчески лексикон": "Донбасс порожняк не гонит".

От устата на президента просторечието винаги е звучало необичайно. Думата "порожняк" понякога се използва със значението "празен".

"[Тази фраза] след това активно се обсъждаше в преводаческата общност още много дълго време. [Преводачите постигнаха единомислия за значението] "Донбас не говори врели некипели", разказва Наталия Красавина, трети секретар в Отдела за езиково осигуряване на Министерството на външните работи на Руската федерация.

3. "А и Б седели на тръбата" ("А и Б сидели на трубе")

През 2005 г. Путин пристига в Германия на официално посещение. На една от планираните срещи президентът на Русия започнал да обяснява на германските си колеги ценообразуването на руския природен газ, който се изнася в Германия. Президентът се увлякъл и за да представи нагледно нещата направил аналогия с детска загадка. Само че без да поставя преводачите в затруднена ситуация, сам преминава на немски:

11:27 

Вероятно по този начин Путин е искал нагледно да демонстрира на слушателите си, че между Русия и Германия има и други страни, за които може да са забравили. Както децата забравят, че на тръбата седели А, Б, но също и И, а не само А и Б.
Вероятно не всички слушатели са разбрали смисъла на тази аналогия.

4. "Да го ступаме зад ъгъла" ("Отбуцкать за углом")

През 2012 г. Путин разговаря с футболни запалянковци и се стига до темата за единния държавен изпит, на който се явяват учениците, за да влязат в университета.

В отговор по критиките срещу този изпит Путин посочва, че в момента до него е братът на министъра на образованието. "Може да го ступаме зад ъгъла, за да предаде на братлето си поздрав от нас", казва на шега президентът.

След тази случка някои хора започват да търсят в интернет значението на думата "отбуцкать", чиито синоними са "да набия" или пък "да ступам". Думата е по-скоро шеговита, затова можеш да я използваш в разговор с приятелите си.

5. "Да вържеш ръцете на някого" ("Уконтропупить")

На Петербургския международен икономически форум модератор се обръща към Путин с въпрос за санкциите. Именно тогава президентът включва в отговора си жаргонната дума "да загробиш нещо или някого" ("уконтропупить"):  "Засега всички санкции се свеждат до това от личното ми обкръжение да бъдат избрани някои близки ми хора, мои приятели и, както се казва у нас в средите на интелигенцията, да им вържат ръцете както си му е реда, тоест да ги накажат за незнайно какво".

"Уконтропупить" на руски означава да "ограничиш", "да потиснеш", "да прекратиш нечия дейност" или "да унищожиш някого". Тази дума днес се употребява твърде рядко, затова от устата на президента тя звучи още по-необичайно.

6. "Чиято и крава да мучи, вашата си мълчи" ("Чья бы корова мычала, а ваша – молчала")

През 2010 г. Путин участва в Руско-френската комисия по въпросите на двустранното сътрудничество на равнище правителствени лидери в качеството си на министър-председател на Русия. В разговора с журналистите се стига до темата за WikiLeaks и демократизацията и Путин използва проста, но ефектна поговорка, която можеш да очакваш по-скоро от ученик, а не от министър-председател:

"Във връзка с демокрацията. Ако е демокрация, то да е пълна. Защо скриха господин Асанж в затвора? Това демокрацията ли е? Та нали знаете какво казват у нас, на село: чиято и крава да мучи, вашата си мълчи. Та така искам да върна шайбата на нашите американски колеги".

Тази шеговита поговорка за кравата може да се използва, когато събеседникът ти те обвинява в нещо, в което самият той не е идеален.

7. "Да убиеш в нужника" ("Мочить в сортире")

Вероятно най-запомнящата се фраза Владимир Путин казва през далечната 1999 г., още бъдещ държавен лидер. Когато отговаря на журналистически въпрос за борбата с тероризма, Путин казва фраза, която става популярна: "Ние ще преследваме терористите навсякъде. На летището – на летището. Ще ме прощавате, но и в тоалетната ще ги ловим, и в нужника ще ги убиваме в крайна сметка. Край, въпросът е решен окончателно".

Фразата да "убиеш в нужника" става популярна и много бързо разпознаваема за всеки руснак. Тя изразява непоколебимостта на намеренията и необратимостта на взетите решения.

Ако искате да чуете тези фрази лично, трябва да "звъннете" на Владимир Путин. Но дали това е възможно?