На транспортните схеми и указатели
В метрото, летищата, жп гарите, стадионите и митниците навигацията е преведена на английски език, а на места и на китайски.
Спирките на градския транспорт в големите градове се оповестяват и на английски. Тази практика започна след Олимпиадата в Сочи през 2014 г. и Шампионата по футбол от 2018 година, който се проведе в Русия.
В големите градове на адресните табели и на информационните такива ключовите топоними са оказани на латиница. Собствените имена са транслитерирани, а не преведени: например станция "Китай-город" е изписана като Kitay-gorod, а не China Town.
На пограничните територии
На автомагистралите при влизане в приграничните населени места топонимите на пътните знаци са изписани на кирилица и на латиница.
В градовете и селата край границите можете да срещнете и търговски табели с преводи на езиците на съседните страни: така собствениците на заведения демонстрират клиентоориентираността си по отношение на гостите на Русия.
На търговските табели
Използването на латиница невинаги е ориентирано към чужденците. Латиница използват (или по-точно "миксират") с кирилица, например при именуването на заведения или брандове. Някога това изглежда… оригинално.
Уважаеми читатели,
Нашият сайт и страниците ни в социалните медии могат да бъдат ограничени или забранени поради обстановката в момента. За да продължавате да четете актуалното ни съдържание, просто направете следното:
- Абонирайте се за канала ни в Telegram
- Абонирайте се за седмичния ни бюлетин
- Активирайте пуш-уведомленията на сайта ни
- Инсталирайте VPN услуга на компютъра и/или на телефона си, за да получите достъп до нашия сайт, дори и той да е блокиран в страната ви