Битува мнение, че, ако знаеш два славянски езика, третия го получаваш даром. Трудно можем да отречем! Но, дори да сме добри само в един, с лекота можем да се похвалим, че, макар да не говорим езика на събрата си, то поне можем да го разберем с голяма точност.
И все пак, въпреки очевидното преимущество пред носителите на неславянски езици, не трябва безрезервно да се доверяваме на привидната лекота. Близките, а някога дори еднакво звучащи думи, често предизвикват усмивка, а причина за това са куриозните случаи и двусмислените ситуации, в които попадаме.
И, за да не ви се случи нещо подобно при посещение в Русия, предлагаме ви да се запознаете с нашите най-важни предупреждения за българо-руски езикови съответствия.
Най-забавните:
Булка: Знаете ли, че в Русия можете да си купите булка на всеки ъгъл? Не, не невеста – булка. Така че не се учудвайте, ако в магазина или кафенето ви предложат такава с чая. Вероятно управителят не ви предлага ръката на дъщеря си, а просто хлебно изделие.
Бухал: ако употребите тази дума в Русия, то може да предизвикате неочаквано радостни реакции. Уви, значението ѝ по никакъв начин не е свързано с любовта към животните – с нея руснаците назовават весело прекараното време с приятели на по чашка.
Упойка: в България ползваме упойката, за да предотвратим болка, когато ни предстои някаква физическа интервенция. Руснаците обаче под нея разбират пийване с приятели. Е, така де – в достатъчно количество май може да има същия ефект като нашата упойка...
Кака: на тази безобидна за нас дума, с която се обръщаме към по-големите си сестри, един руснак може сериозно да се обиди. В Русия значението ѝ в речника на едно дете отговаря на българското "ако" – както хлапетата обикновено наричат всичко мръсно, което не трябва да се пипа.
Пуканки: не, определено не можем да си ги поръчаме в киното, докато гледаме филм. Но тази българска дума всеки руснак би интерпретирал като нещо, свързано с разстроен стомах – към което се отнася и следващата дума.
Пердета: в обществото руснаците се притесняват да употребяват думи като пукать и пердеть – и двете свързани със стомашните проблеми. Май се сещате кое какво значи, нали?
Най-важните:
Майка: най-важната думичка, както е известно за всеки. Но за руснаците това е обикновена дума за потник. Така че няма нужда да го приемате много навътре, ако някой ви каже, че не харесва майка ви.
Живот: ако в Русия някой ви каже, че го боли живота, то това не значи, че е изпаднал в депресия. Човекът просто има проблеми с корема.
Жаден: внимавайте с тази дума! Ако руснак ви пита дали сте жаден, то е малко вероятно да предлага вода. По-скоро ви смята за стиснат.
Закуска: пак е лека храна, но не се приема сутрин. Или поне не официално. Тук на руската закуска ѝ казваме просто мезе. И върви с алкохол, разбира се.
Стол: ако руски домакин ви помоли да занесете салатата на стола, то определено не трябва да я слагате там, където се сяда. Почти сигурно е, че човекът има предвид масата.
Стая: за северните ни събратя това съвсем не е помещение от дома – дори нищо общо. Със стая те назовават стадо животни или ято птици.
Е, знаейки тези съответствия, със сигурност може да се избавите от доста неловки ситуации. Разбира се в речника на двата езика има много други подобни думи. Затова, ако се сещате за някое забавно руско-българско съответствие, то напишете ни го в коментари! От себе си можем да добавим, че изучаването на който и да било славянски език има немалко ползи – но и може да донесе също куп положителни емоции и неведнъж да предизвика усмивка.
И като бонус – една истинска история:
Веднъж български студент отива на практика в един московски институт. След тренировка обаче той никъде не може да си намери бельото, многократно пита колегите си дали някой е виждал потника му – никой не може да го разбере. Тогава той в отчаянието си възкликва: "Боже, майкооо!"... и веднага му помагат да си открие "потника" (майку).