Руснаците обичат поговорките и майсторски ги прилагат в различни ситуации. Чужденец, който иска да знае руски като местен, а и да разбира руснаците и тяхната "мистериозна душа", трябва да познава поне най-базовите им поговорки.
Ще ви помогнем да се справите с тях! Една от най-по-пулярните е: Море по колено. Това буквално се превежда като Морето ми е до колене.
Какво всъщност означава?
Тази поговорка се отнася до смелчаците, които мислят, че могат да завладеят света и да местят планини. Например: "След като родих, се почувствах така, сякаш морето ми е до колене и мога да се справя с всичко!"
Докато тази фраза сега не носи негативен смисъл, някога е имала такъв – използвала се е по адрес на безрасъдни хора, които само се хвалят, че могат да се справят с всичко.
Скрит смисъл
Днес обикновено се ползва кратката версия ("морето ми е до колене"), докато дългата всъщност е: "На пияния морето му е до колене". Обикновено става въпрос за хора, които са по-смели пияни, отколкото трезвени, и вършат необмислени неща.
С други думи, подпийналите винаги чувстват, че "морето е до колене". Но с времето поговорката губи този си смисъл. "За пияните морето е до колене, а локвата– до ушите".
Поговорката всъщност трябва да има морална поука: когато човек се напие, той се чувства невероятно смел, но все пак може да "се удави" в локва, дори когато смята, че е способен на всичко. Всъщност лесно може да се отнася за всекиго, не само за пияните!