"Ще ви покажем "майката на Kузма", казва Никита Хрушчов на Ричард Никсън през 1959 г., с което шокира целия свят, особено преводачите.
Всъщност, това е стара руска поговорка: "Показать кузькину мать" означава "да дадеш урок на някого" или "да накажеш някого брутално". Има и синоним, който звучи буквално като "да покажеш къде зимуват раците".
Във фолклора Кузма (или Кузка, което на практика е същото) се смята за разярен и враждебно настроен човек. В същото време селяните използват съществителното "кузка" и за вид бръмбари (Anisoplia austriaca), които изяждат и унищожават реколтата. "Майката" на този кузка се смята за още по-противна. Така че да заплашиш някого с "майката на кузка" изобщо не е шега работа.
И така, да минем на основната история и да обясним защо "майката на кузка" е останала в историята. На първо време обаче, малко предистория. През 1959 г. американският вицепрезидент Никсън посещава СССР. Целта му е да договори евентуална предстояща визита на Хрушчов в Щатите. Съветският лидер кани Никсън на Американското търговско и културно изложение, което се провежда в парка "Соколники".
Докато се разхождат, Хрушчов и Никсън обсъждат американските кухненски и домакински електроуреди. Никсън се гордее с най-новата иновация на САЩ – миялната машина. Хрушчов не е особено доволен от този "луксозен" предмет. Той настоява, че съветската индустрия произвежда стоки от първа необходимост. Пита саркастично дали американците имат машина, "която да слага храната в устата им и да я преглъща вместо тях".
Хрушчов и Никсън разговарят и за условията, в които живеят хората – частни къщи или блокове… (хрушчовките предизвикват революция в начина на живот на съветския народ). Съветският лидер определено иска да спечели това мълчаливо състезание със САЩ. Така че, изведнъж той казва, че ние (имайки предвид съветите) ще "ви покажем майката на Кузма".
Едва ли има по-сложна ситуация за един преводач. Как да се преведе този израз, без това да предизвика международен скандал? Според една от версиите, преводачът превел думите на Хрушчов буквално като "майката на Кузма". Объркан, Никсън (а и останалият свят) можел само да гадае коя е тази жена.
Преводачът Юрий Лепанов, обаче, настоява, че е превел израза на Никсън правилно като "кой кой е".
По-късно, по време на визитата си в САЩ, Хрушчов отново използва тази фраза, докато го разхождат из Лос Анджелис в компанията на американския посланик в ООН Хенри Кабът Лодж. Отново, фокусът е върху начина, по който живеят обикновените хора. Когато вижда града, подредените ливадки и частни домове, Хрушчов казва: "Да, разбира се, всичко е подредено, чисто е и хората са облечени добре. Но както и да е! Ние ще ви покажем "майката на Кузма"…".
Изведнъж, Хрушчов се обръща към своя преводач Викотр Суходрев и обяснява: "Когато бях на изложението с Никсън, тя (тази фраза) беше преведена неправилно. Много е просто: "Ще ви покажем нещо, което никога не сте виждали".
"За момент замръзнах: Не бях виждал тази интерпретация на израза в нито един речник", казва Суходрев. Хрушчов просто си измисля ново значение на тази прочута поговорка. Всъщност, той иска да каже, че американците ще са изненадани от това, което са изобретили съветите!
Изразът, обаче, се превръща в крилата фраза по време на Студената война. А съветските строители на термоядрената Цар Бомба, АН602, също му дават прозвището "майката на Кузма". Този път, обаче, те имат предвид истинското значение на този идиом.
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си