Хърбърт Уелс
Знаменитият писател три пъти посещава Русия. За първи път това се случва през 1914 година. Преди да тръгне на път, авторът на "Война на световете" и "Невидимия" усилено се занимава със самообучение. По-скоро се опитва. По собствените му разкази той успява да запомни само думите, които е научил, използвайки латиница. Така успява да се научи да брои на новия език до сто.
След двуседмичното си посещение в Русия Уелс пише есе, озаглавено: "Какво предстои: прогноза за ситуацията след войната", в което предлага в английските училища да се въведе изучаване на руски като трети чужд език след френския и немския. Основната трудност в изучаването на руския, според писателя, е в кирилицата, която Уелс нарича "ирационално изписване на думите". Той предлага за думите да се използва латинска транскипция и дори публикува рускоезични книги на латиница. Но това не е всичко: в романа "Джоан и Питър" героите пътешестват из Петербург и Москва, също като самия писател. На страниците на книгата присъстват и столицата с ярките си витрини на магазините, и кремълските стени, и пътуването с шейна по замръзналата река, и спектаклите на московския театър МХТ.
А чували ли сте за руската любовница на Хърбърт Уелс, за която се смята, че е агент на две разузнавателни служби?
Джакомо Казанова
През живота си знаменитият венецианец успява да посети много страни, включително Русия. Той пристига в двора на Екатерина II, за да предложи на императрицата да проведе държавна лотария. Във Франция Казанова е главният организатор на играта и успява да заработи доста добри пари от тази своя дейност. За да я убеди, както винаги, Казанова решава да научи няколко фрази на новия език. Но разбира, че няма да му се получи. Казанова е толкова ядосан, че не пести сравненията си: в спомените си той нарича руския език почти примитивен говор и се оплаква, че така и не е успял да произнесе нито една дума на този "бичи език".
Александър Дюма
Авторът на "Тримата мускетари" пътешества из Русия по предложение на граф Григорий Кушельов-Безбородко. Маршрутът му не се ограничава до Москва и Санкт Петербург. Дюма-старши пътува по Волга до Астрахан, посещава Кавказ и пише няколко книги за Русия, като издава и вестник със своите записки от пътуването. Писателят прекарва в Русия около година и усвоява някои думи на руски език. В записките си той отбелязва, че "руският език няма "промеждутъчни определения". В същото време "асортиментът от ругатни е толкова разнообразен, както и обръщенията, изразяващи нежна любов".
Освен записки от пътуванията си, Дюма успява да преведе на френски и стиховете на Некрасов, с когото се запознава в Петербург, Вяземски и Пушкин. В това дело му помага писателят и преводач Дмитрий Григорович.
Ото фон Бисмарк
Бисмарк прекарва в Русия три години като посланик на Прусия. Той се отнася отговорно към назначението си: сам започва да учи руски език. Още след като пристига в Петербург, започва да взема частни уроци. Веднъж седмично той зарязва работата си, за да посвети два часа на руската граматика и синтаксис.
Поначало Бисмарк се оплаква, че да се оправя с частите на речта му е по-трудно, отколкото да се сражава с френската армия. Но съвсем скоро може да чете "Дворянско гнездо" в оригинал. При това той не споделя пред никого, че е научил езика. Това обаче става ясно, след като Александър II забелязва, че Бисмарк внимателно следи разговорите му с министъра на външните работи Александър Горчаков. Налага му се да признае. Императорът не само не се разгневява заради потайността на пруския посланик, но и му прави комплимент колко бързо е успял да усвои руския. Интересно е, че често Бисмарк си отбелязва неща на руски в документите: например, той пише "alles ничево" или да отказва нещо с бележка: "невозможно".
Проспер Мериме
Френският писател решава да учи руски език, след като прочита "История на руската държава" от Николай Карамзин. Мериме е полиглот и знае перфектно гръцки, латински, английски и италиански, немски и испански. Руският също го очарова. Библиографът Сергей Соболевски запознава писателя с великата княгина Мария Николаевна Варвара, която го учи. Обучението е толкова успешно, че Мериме започва да превежда от руски. Така на френски се появяват "Дама пика" и стиховете на Пушкин, както и "Ревизор" на Гогол. Руския той нарича "най-прекрасния от всички европейски езици, който сякаш е създаден за изразяване и на най-тънките оттенъци".
Луис Карол
В Русия математикът и писател тръгва заедно със своя приятел – богослова Хенри Лидън. Мисията им е да установят връзки с руската православна църква и носят писмо до Московския и Коломенски митрополит Филарет от оксфорсдския епископ Уилбърфорс. За Карол пътуването се превръща в задача, с която той се справя брилянтно. Плашат го, че руският е много сложен и в него има много дълги думи: в своя дневник той записва една от тях: "защищающихся". Но все пак, с помощта на речник и разговорник, той усвоява някои думи и изрази. Първоначално си записвал непознати думи, а след това разучавал цели фрази. Въпреки че Карол говорел руски с речник, се справял много успешно – писателят дори успявал да се пазари на пазара.
Уважаеми читатели,
Нашият сайт и страниците ни в социалните медии могат да бъдат ограничени или забранени поради обстановката в момента. За да продължавате да четете актуалното ни съдържание, просто направете следното:
- Абонирайте се за канала ни в Telegram
- Абонирайте се за седмичния ни бюлетин
- Активирайте пуш-уведомленията на сайта ни
- Инсталирайте VPN услуга на компютъра и/или на телефона си, за да получите достъп до нашия сайт, дори и той да е блокиран в страната ви